Digitalizáció: így élheti túl a magyar nyelv

17/05/08 hétfő
ujnemzedek.hu

Gutenberg forradalmához hasonló változás zajlik napjainkban. Az egyre inkább digitalizálódó világhoz a nyelvnek is alkalmazkodnia kell. Az egyes nyelvek fennmaradása pedig nagyban függ attól, hogy milyen mértékben képviseltetik magukat a világhálón – nyilatkozta az InfoRádiónak É. Kiss Katalin nyelvész, Bolyai-díjas kutató. Ehhez olyan számítógépes fordításra van szükség, ami mindent lefordít, ami a világhálón található – véli a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének professzora.

„Természetesen bizonyos változásokkal járhat az, hogy visszaszorul az olvasás. De a ma beszélt hétezer emberi nyelv nagyobb részének nincs is írott változata. Még az uráli nyelvek között is vannak olyanok, amelyeknek nincs írott, vagy legalábbis sztenderdizált írott változata. Ez pedig azt jelenti, hogy azon a nyelven nem írnak, nem olvasnak. De ettől egy nyelv még vígan elvan” – fogalmazott É. Kiss Katalin.

A nyelvész szerint az sem jelent veszélyt a nyelvek számára, hogy napjainkban háttérbe szorul a kézírás, bár igaz, hogy ez óriási változást hoz.

Az MTA Nyelvtudományi Intézetének professzora Gutenberg forradalmához hasonlította a jelenlegi változásokat.
„A könyvnyomtatás megjelenése megváltoztatta az életet, a tudás továbbadását. Előtte kézzel másolt kódexek voltak, és nagy ritkaság volt, ha valaki írni, olvasni tudott” – emlékeztetett.

„Most ugyanilyen változás történik, és ez nagyon át fogja rendezni a nyelvek helyzetét. Azt mondják, hogy azok a nyelvek maradnak fent, amelyek jelen vannak a digitális térben” – mondta É. Kiss Katalin.

„A nemzetközi szakirodalomban népszerű Kornai András cikke szerint abból, hogy egy adott nyelvnek hány millió szavas a Wikipédiája, meg lehet jósolni, hogy mik az esélyei arra, hogy továbbéljen, fennmaradjon a 21. században.”
„A kis nyelvek esetében már nemcsak arról van szó, hogy esetleg az államnyelv árnyékában visszaszorul egy kis nyelv, vagy a hatóságok tiltják a használatát, hanem a szülők maguk is úgy érezhetik, hogy a gyereküknek nagyobbak az esélyei a munkaerőpiacon, ha egy kis nyelv helyett például angolul tanulnak az iskolában” – fejtette ki É. Kiss Katalin.

A nyelvész szerint az angol nyelv egyeduralmát úgy lehet elkerülni, ha mindaz az információ, ami angolul elérhető, elérhető lesz más nyelveken is. Ehhez olyan számítógépes fordításra van szükség, ami mindent lefordít, ami a világhálón található – véli az MTA Nyelvtudományi Intézetének kutatóprofesszora. (inforadio.hu)